谷歌翻译在测试中主要是准确的患者指示

时间:2019-06-07  author:桓掸噔  来源:永利国际网站  浏览:60次  评论:152条

(路透社健康) - 在服务于多元文化领域的医院,医生们越来越多地寻找将他们的出院指示翻译成他们不会说的语言的方法。 一项新的研究发现谷歌翻译可以胜任这项工作 - 但有一些警告。

文件照片:2016年2月24日拍摄的这张照片中,一位女士拿着智能手机显示谷歌主页。路透社/ Eric Gaillard

研究人员检查了100套由英语翻译成西班牙语和中文的急诊室病人出院指示,谷歌翻译确定很少有重大错误。 然而,在一个案例中,翻译可能导致危及生命的药物错误,他们在JAMA Internal Medicine中报道。

“我们对结果非常满意,”该研究的主要作者,旧金山加州大学研究员,旧金山综合医院内科医生Elaine Khoong博士说。 “我们会建议使用它的一些注意事项,其中第一个是翻译指令与翻译人员一起通过它和英文书面文本一起提供。 它并不完美,但它总比没有书面说明好。“

Khoong对想要使用谷歌翻译的医生的建议是确保他们用简单的英语清楚地沟通,没有行话。 “你想写五年级以下的简单句子,”她补充道。

Khoong及其同事评估了100套用英语写的实际ER患者出院指示,并对其进行了可读性评估; 诊断质量说明,后续说明,用药说明,退换货注意事项和问候语; 医学术语内容; 非医学非标准英语问题,例如使用缩写,口语英语,专有名词和拼写问题。

然后研究人员使用谷歌翻译程序将指令转换成西班牙语和中文。 为了检查结果的准确性,翻译接下来由人工翻译翻译成英文,第二个人工翻译检查翻译的准确性。

在最初的100套指令中包含的647个句子中,研究人员发现594个被准确地翻译成西班牙语,而522个被准确地翻译成中文。 一小部分误译可能对患者造成重大伤害:53个不准确的西班牙语句子中的15个和125个不准确的中文句子中的50个。

一些错误是不清楚的英语指令的正确翻译,但程序的大多数误译是由于原始英文文本中的语法或印刷错误,人类读者会“忽视或理解”,研究人员指出。

在一个例子中,翻译将告诉患者继续服用肾脏药物,而英语指令告诉患者“持有肾脏药物直到您有机会与您的肾脏医生交谈”。

“这些指示意味着患者应停止服药,因为它可能会使已经出现肾功能恶化的患者的肾功能恶化,”Khoong解释说。 “你想停止服药,等到肾功能恢复正常。”

Khoong说,书面指示对患者非常有帮助。 “当排放发生时,它可能非常繁忙,”她补充道。 “指望他们记住口头指示是相当雄心勃勃的。”

然而,当患者接受Google翻译生成的指示时,重要的是要解释说明是使用机器翻译进行的,Khoong说。

尽管他在个人生活中使用过Google翻译,但Rahul Sharma博士还没有准备好在ER中试用它。

“我们使用一家专门为患者提供实时翻译服务的公司,通过音频和视频,”纽约NewYork-Presbyterian / Weill Cornell医疗中心急诊医学和急诊医师主席Sharma说。市。

Sharma在一封电子邮件中说,“任何提供与患者更好沟通的软件或技术都可以考虑并仔细研究,以确定它是否适合我们所服务的人群。”

但有些事情需要首先解决。 “我确实有一些担忧,因为它不是100%准确,而且仍然存在一定程度的错误,”他说。 “我认为虽然这可能有很大的潜力并且是一个良好的开端,但我认为临床医生应该谨慎,并考虑以有助于减少错误的方式进一步评估这项服务的方法。”

消息来源: JAMA Internal Medicine,2019年2月25日在线。

我们的标准: